Descarga tu Libro en Diversos Formatos:
Éste Libro se Encuentra GRATIS en Amazon.
Hubo un periodo en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en América latina. Hoy en día se lo considera un país donde se charla en su mayoría el jopara, término con el que se menciona a un género de mezcla de ámbas lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿Exactamente en qué contexto y con qué propósito aparece esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el criterio lingüístico? ¿Por qué razón se acostumbra centrar la descripción lingüística en el jopara y por el momento no en el guaraní? ¿Quizás por el momento no se charla el guaraní? Desde estas problemas se examinan distintas aristas del inconveniente, apuntando eminentemente a 2 objetivos. Por una parte, sugerir una visión de grupo de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos que ya están. Por el otro, examinar las implicaciones y también inferencias sociolingüísticas del análisis enteramente lingüístico o estructural, que se fundamenta principalmente en contenidos escritos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se examinan prácticas de lenguaje con relación a la rivalidad de hablantes políglotas y monolingües en guaraní, caso de que aún existan, ¿de qué forma entender dónde ‘acaba’ el guaraní y dónde ‘comienza’ el español.
Descarga tu Libro en Diversos Formatos:
Éste Libro se Encuentra GRATIS en Amazon.