Descarga tu Libro en Diversos Formatos:
Éste Libro se Encuentra GRATIS en Amazon.
La traducción audiovisual (TAV) es una especialidad reciente que alcanzó su máximo avance a lo largo del siglo XXI. Esta manera traductora se hace, si cabe, mucho más precisa en un contexto como el español, dado el notable incremento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales aplicados al doblaje y el aumento de estos artículos para un público que cada vez consume mucho más televisión y cine en versión original (principalmente en lengua inglesa) con subtítulos en español. A este apogeo se une la concienciación de las autoridades españolas a fin de que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para suecos) y visual (audio descripción para ciegos). De esta manera, el libro muestra un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas y también instrumentales que determinan las primordiales formas de la traducción audiovisual adjuntado con las preferencias, limitaciones y las técnicas más frecuentes, aparte de información importante tanto para alumnos para instructores y también estudiosos apasionados en este campo de los Estudios de Traducción.
Descarga tu Libro en Diversos Formatos:
Éste Libro se Encuentra GRATIS en Amazon.